Servizi linguistici

Ciao, sono Ruben

Mi occupo di localizzazione dal 2011. Posso aiutarti a dare una voce umana ai tuoi contenuti, ma anche verificare che siano corretti e conformi ai tuoi requisiti di qualità.

La mia offerta di servizi linguistici

Sono madrelingua italiano, quindi lavoro solo a progetti da inglese e spagnolo con l’italiano come lingua di destinazione. Ciò mi permette di scrivere testi naturali, scorrevoli e con il tono di voce giusto per il pubblico di riferimento.

Icona traduzione e localizzazione

Traduzione e localizzazione

Localizzare un prodotto significa adattarlo in modo che sia naturale per la cultura di destinazione. La traduzione è solo una parte di questo processo, che spesso presenta numerosi vincoli linguistici, culturali e tecnici. Forte di un background multidisciplinare e di un percorso professionale iniziato nel 2011, posso localizzare contenuti di varia natura per il mercato italiano.

Icona revisione e controllo qualità

Revisione e controllo qualità

Anche chi lavora nel settore della localizzazione da tempo può commettere errori, ecco perché è preferibile far rivedere ogni testo a un’altra persona. Nel ruolo di revisore, posso valutare la qualità di una traduzione e fornirti un feedback imparziale e dettagliato su accuratezza, stile e conformità ai requisiti di progetto.

Icona coordinamento linguistico

Coordinamento linguistico

I progetti di localizzazione possono coinvolgere decine di persone in contemporanea. Con l’aumentare delle risorse, è cruciale poter contare su una figura in grado di gestirle e valutarle. Come coordinatore, posso mantenere il team linguistico allineato creando guide di stile e redazionali, compilando e aggiornando glossari e checklist di Xbench e sviluppando processi per condividere informazioni.

Icona testing e proofreading

Testing e proofreading

La versione tradotta di qualsiasi documento, sito web o applicazione mobile deve essere fedele a quella di partenza. Ciò implica controllare la correttezza ortografica del testo, confrontare il layout finale delle pagine con quello originale e identificare bug funzionali. Posso verificare che i tuoi contenuti localizzati siano funzionanti, semplice da usare e leggere e adatti allo scopo finale.

Per motivi di riservatezza non posso mostrarti progetti che ho tradotto, in compenso su LinkedIn puoi vedere le agenzie con cui collaboro.

I miei settori di specializzazione

  IT e digitale

Tipi di contenuto: interfacce ed esperienza utente (UI e UX), contenuti di assistenza online, manuali e guide per l’utente, siti web e testi per gli store di software PC e applicazioni mobili.

  Marketing B2C, transcreation e SEO

Tipi di contenuto: brochure, newsletter, comunicati stampa; post di blog, siti web e contenuti per social network in ottica SEO.

  Scienze biologiche e dispositivi medicali

Tipi di contenuti: manuali, istruzioni per l’uso, interfacce utente di dispositivi medicali.

  Turismo e tempo libero

Tipi di contenuto: post di blog, siti web e contenuti per social network su viaggi, sport e musica.

Fai fare un salto di qualità ai tuoi contenuti

Rendi i tuoi testi precisi, naturali e inclusivi, sfruttando al meglio il tuo budget.

    Confermo di aver letto e accettato l'informativa sulla privacy.